Да, переводов "Властелина Колец" на русский язык много. Да, есть сторонники и противники конкретных переводов. Да, есть эффект утенка. Однако есть и объективные критерии, по которым можно определить хотя бы приблизительно качество перевода. Даже если будет все написано красиво, но вместо хоббитов будут лешие, а вместо Боромира Илья Муромец, который хочет отнять у Лешего Феди волшебную дубинку, это однозначный признак пересказа, интерпретации, адаптации, но не качественного перевода. Приведенная ниже таблица уже появлялась на стене группы, но видимо надо периодически поднимать или дублировать материалы, связанные с переводами. Да, таблица тоже отчасти составлена субъективно. Отчасти, потому что основные критерии все же объективные. Полагаю, расшифровка инициалов в таблице не особо нужна. Все знают, какие переводы "Властелина Колец" выходили. Из таблицы видно, что относительно лучшим на данный момент можно считать перевод Каменкович-Каррика-Степанова, наихудшим - перевод-пересказ Яхнина и Бобырь.