Оригинал в комментариях к исходному посту. Переводчику - низкий поклон. Автору - бесконечное восхищение, которое не иссякнет никогда. #JRRT
THE SEA-BELL
Море у Толкина – всегда источник надежды, мудрости, предвидения будущего, а порой и нежданной помощи.
"Морской Колокол", "Раковина" - стихотворение Толкина, включенное в его сборник стихов 1962 года "Приключения Тома Бомбадила".
КОЛОКОЛ МОРЯ.
"Вдоль прибрежной гряды я бродил у воды;
Там попалась мне ракушка, странно-светла
Звездный отблеск со дна; я нагнулся - она,
Словно колокол моря, мне в руку легла.
И дано было мне ощутить в глубине
Нарастающий гул, шорох волн о песок,
Колыханье буев и томительный зов
Из-за дальнего моря - неясен, далек.
И почувствовал я, как пустая ладья
По теченью скользит в угасании дня.
"Срок последний истек! Поспешим! Путь далек!"
Я вскочил и воскликнул:"Возьмите меня!"
Уносясь по волне в зачарованном сне
В светлой россыпи брызг, в хороводе теней,
Я скользил в полумгле к позабытой земле,
К сумеречному брегу за гладью морей.
День и ночь напролет гулкий колокол вод
Все звонил и звонил, и ревели валы.
Там, где путь преградив, зло ощерился риф,
Я на сушу ступил у лазурной скалы.
Брег сиял белизной; над искристой волной
Серебрился мерцающий звездный узор.
Глыбой бледных камней в бликах лунных лучей
Поднимались вдали очертания гор.
Удержать я не мог между пальцев песок:
Жемчуга, без числа драгоценных камней
Бледно-желтый опал, гроздь соцветий - коралл,
Аметисты и зерна литых янтарей.
А под сводами скал сонный мрак нависал,
Полог листьев морских занавешивал ночь.
Ледяные ветра мне шепнули:"Пора!",
Свет померк - торопясь, устремился я прочь.
Средь корней, меж камней серебрился ручей,
И вкусил я воды, приносящей покой.
Вверх по руслу ручья в путь отправился я:
Вечный вечер царил над волшебной страной.
Я ступил на луга: взмыла бликов пурга,
И раскрылись цветы, словно звезды земли.
Свив зеленую прядь, на озерную гладь,
Словно светлые луны, кувшинки легли.
В водах сонной реки отражались пески,
Плач слагала ольха, ивы никли к волне.
Камыши, как мечи, охраняли ключи,
Копья ирис взметнул, укрепившись на дне.
Смех и музыки звук не смолкали вокруг;
Много разного зверя в пути я видал:
Кролик, белый как снег, не замедлил свой бег,
Светляки рассыпали сверкающий шквал
Переливом огней; грелась мышь у корней,
Барсуки с любопытством глядели из нор;
Средь долин, меж дерев лился дивный напев,
Длился призрачный танец, причудлив и скор;
Но, завидев меня, все бежали, храня
Свой секрет; тишина воцарялась кругом.
Ни привета, ни слов; лишь видением снов
Голоса, и свирель, и труба за холмом.
Из речных тростников, из кувшинных листов
Я скроил себе плащ зеленей лебеды;
Сжал державу рукой, поднял флаг золотой,
И глаза мои вспыхнули светом звезды.
Так, чело увенчав, я стоял среди трав,
И звончей петуха во предутренней мгле,
Дерзко крикнул:"Зачем мир безмолвен и нем?
Отчего нет ответа мне в этой земле?
Да узнают окрест - я - король этих мест,
С камышовым мечом, a жезлом мне - тростник.
Так придите на зов! Всех приветить готов!
Говорите со мною! Явите свой лик!"
Тьма легла над землей, словно саван ночной;
Пробираясь, как крот, я побрел сквозь туман
Поворачивал вспять, возвращался опять;
Я ослеп, я оглох, и согнулся мой стан.
Я укрылся в лесу: лист дрожал на весу
И валился на мох; ветви были мертвы.
Там закончился путь, я присел отдохнуть.
Совы ухали в дуплах во мраке листвы.
Год и день по часам быть мне выпало там:
Перегнившие сучья точили жуки,
Можжевельник густой нависал над травой,
Бесконечные сети плели пауки.
Срок раздумий иссяк, свет явил мне свой знак;
Я гляжу: поседела моя голова.
"Стар и сломлен - я рад возвратиться назад.
Где мой путь, что со мной - понимаю едва.
"Отпустите!" - и вот поспешил я вперед;
Тень скользила за мной как летучая мышь.
Иссушающий шквал налетал, оглушал,
Не спасали ни листья, ни чахлый камыш.
Гнуло плечи сильней бремя прожитых дней,
Руки ранил я в кровь, с ног валился без сил.
Вдруг заслышал я гул, запах моря вдохнул,
Привкус соли на влажных губах ощутил.
С криком жалобным ввысь стаи птиц поднялись,
Я во мраке пещер голоса услыхал.
Струи били со дна, клокотала волна,
Лай тюленей сливался со скрежетом скал.
И настала зима, и надвинулась тьма.
Я до края земли, спотыкаясь, добрел.
Снег кружил в облаках, лед сверкал в волосах,
Мгла окутала берег, и дюны, и мол.
Там, у моря, моя дожидалась ладья,
И качал ее мерно прибрежный прибой.
И лежал я без сил, как меня уносил
По бурлящим волнам легкий ветер морской:
Мимо брошенных свай, мимо чаячих стай,
Мимо груженных светом больших кораблей.
Впереди ожидал неподвижный причал
Молчаливый как снег; черной сажи темней.
Город спал до утра; бесновались ветра,
За окном - ни души. Я присел на порог.
Мелкий дождь моросил, сор потоками плыл,
И отбросил я прочь что доселе берег:
Горсть златого песка, что сжимала рука,
И морскую ракушку, что смолкла навек.
Никогда уже вновь не услышать мне зов,
Никогда не ступить на сверкающий брег,
Никогда, никогда. Я бреду сквозь года
По глухим переулкам, где серая тень.
Вдаль с тоскою смотрю, сам с собой говорю,
Но ответа мне нет и по нынешний день".
(Пер. С. Лихачёвой)
"Морской колокол" основан на более раннем стихотворении под названием «Луни», которое Толкин опубликовал в Оксфордском журнале в 1934 году. Толкин изначально не хотел включать произведение в сборник, чувствуя, что оно не соответствует другим стихам. Хотя «Луни» был написан задолго до того, как Толкин начал работу над «Властелином колец», версия 1962 года имеет подзаголовок «Сон Фродо». Возможно, стихотворение отражает те тёмные сны, которые мучили его в его последние дни в Шире.
Майкл Д. К. Драут предположил, что стихотворение, которое следует за ним в "Приключениях Тома Бомбадила" - "Последний корабль", является компаньоном.
Верлин Флигер связывает стихотворение с чувством отчуждения, которое многие из поколения Толкина чувствовали по возвращении с Первой мировой войны, но отмечает, что оно отличается от многих литературных "ответов" на войну, действуя "в фантастическом режиме, а не реалистическом". Она также утверждает, что заключительная ассоциация "Морского колокола" с Фродо дает стихотворению значительно большую глубину и добавляет много к нашему пониманию центрального характера Властелина колец.
В. Х. Оден считал его "лучшим" поэтическим произведением Толкина.